The English Oracle

English counterpart to Japanese signal word, “Dokkoisho”

--------------------------------------------------
Rise to the top 3% as a developer or hire one of them at Toptal: https://topt.al/25cXVn
--------------------------------------------------

Track title: CC H Dvoks String Quartet No 12 Ame

--

Chapters
00:00 English Counterpart To Japanese Signal Word, “Dokkoisho”
00:55 Answer 1 Score 41
01:13 Accepted Answer Score 34
01:53 Answer 3 Score 15
02:14 Answer 4 Score 12
02:32 Answer 5 Score 8
02:48 Thank you

--

Full question
https://english.stackexchange.com/questi...

--

Content licensed under CC BY-SA
https://meta.stackexchange.com/help/lice...

--

Tags
#singlewordrequests #idioms #onomatopoeia

#avk47



ANSWER 1

Score 41


My best guess, and one I have heard older folks say to themselves in such circumstances:

easy does it
used especially in spoken English to advise someone to approach a task carefully and slowly.

NOAD




ACCEPTED ANSWER

Score 34


While lifting yourself or an object, you might say oof, an onomatopoeic word: "Oof, it's difficult to get up from here."

After exerting yourself, whew: "Whew, that suitcase was heavy."

While trying to move, if your balance is shaky, whoa: "Whoa!" or "Whoa, I'd better be careful." This might be said as an admonition to yourself, or as acknowledgment that you do need a hand or need to hold the railing, when someone else is around. I think this is closest to the idea of telling yourself to relax and be aware.

I don't think speakers often say these to themselves without listeners present, so I'm not sure any of these are quite what you're looking for.




ANSWER 3

Score 15


Dokkoisho, along with yoi-sho, wa-shoi, and sei-no all have quasi equivalents in English, albeit with regional variations.

Respectively, I'd suggest, "oomph," "one-two," "heave-ho," and "alley-oop."




ANSWER 4

Score 8


Not universally used, but another possibility would be "here we go", having the sense of 'beginning a difficult undertaking'. Callithumpian's "easy does it" is probably the best verbal translation, though.