"Please advise" -- why is this a common turn of phrase for foreign speakers of English?
Rise to the top 3% as a developer or hire one of them at Toptal: https://topt.al/25cXVn
--------------------------------------------------
Music by Eric Matyas
https://www.soundimage.org
Track title: Thinking It Over
--
Chapters
00:00 &Quot;Please Advise&Quot; -- Why Is This A Common Turn Of Phrase For Foreign Speakers Of English?
01:13 Accepted Answer Score 23
01:44 Answer 2 Score 10
02:19 Answer 3 Score 6
02:54 Answer 4 Score 2
03:24 Thank you
--
Full question
https://english.stackexchange.com/questi...
--
Content licensed under CC BY-SA
https://meta.stackexchange.com/help/lice...
--
Tags
#expressionchoice #nonnativeenglish #shibboleth
#avk47
ACCEPTED ANSWER
Score 23
"Please advise" is quickly becoming common place in email conversations where one person asks a question and then makes it extremely clear that the other side now has responsibility for doing something next. Essentially, it means "I am now done doing things; you go do something and get back to me."
I do not know of its use outside of emails or other text-based mediums nor do I know its origin but I can emphatically confirm native speakers using it and using it frequently.
ANSWER 2
Score 10
In the United States, please advise is very common in business and legal writing, both paper and electronic. I have never heard it spoken. While it is understood that the object is dropped for the sake of brevity (please advise me), advise is a transitive verb and technically must have an object. Therefore the phrase is grammatically unsound, and should be considered a bad habit. Including the object and even supplementary information provides a clearer message: Please advise me on this issue.
ANSWER 3
Score 6
Advise means "offer suggestions about the best course of action to someone," in both American and British English. It can be used as a transitive and non-transitive verb.
I advised her to go home.
She advised caution.
We advise against sending cash by post.
Looking for please advise in the Corpus of Contemporary American English, I get the following result. [pp*]
matches any personal pronoun.
spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0
ANSWER 4
Score 2
When putting “please advise” in an email, basically you are asking how to proceed on the issue you are addressing in the email. I like the “ball is in your court” reference … it fits. I think it may come from CB radio or ham radio communications. I have heard it used on the radio asking for clarification on the subject. I have also heard “please be advised”, meaning pay attention – important information following. Slang or jargon often finds its way into spoken English.